Stefan

Salut. Je m’appelle Stefan.

J’ai vécu dans plusieurs pays et je parle plusieurs langues.

Ma famille déménageait beaucoup pendant que je grandissais, et chaque fois que nous sommes passés à quelque part de nouveau, il a fallu que j’apprenne la langue locale afin de pouvoir bien m’en sortir (un processus que j’appelle la « linguistique de survie »).

Ma langue maternelle c’est l’allemand. Ma famille vient de l’Allemagne, j’y suis né et j’y ai vécu jusqu’à l’âge de 7 ans. Après, mon anglais est plus ou moins au même niveau : j’ai vécu aux Etats-Unis quand j’étais jeune et mon parcours scolaire entier était principalement en anglais, en plus ma éducation universitaire s’est déroule au Royaume-Uni, ou je vis toujours. Ensuite, je maîtrise bien le français parce que je vivais en Belgique, en France et en Suisse pendant quelques années, et je l’ai donc appris la-bas. Et enfin, je parle couramment le chinois mandarin, l’ayant étudié au niveau universitaire pendant 4 ans, y compris une année d’échange à Shanghai. En plus, j’ai un niveau élémentaire en espagnol et je parle quelques mots de japonais, de russe, de coréen et de l’indonésien, mais ceux ne sont pas (encore) assez bien pour pouvoir les rajouter aux langues avec lesquelles je travaille.

Après j’ai fait un peu la fac.

  • Diplôme de maîtrise (Master’s degree) en traduction applique français et allemand – mention bien – Université de Leeds (GB) en 2010
  • Licence de linguistique et chinois – 2:1 – Université de Newcastle (GB) en 2006
  • HSK, test d’évaluation de chinois – niveau 4 -Bureau national pour l’enseignement du chinois langue étrangère à Shanghai (CHN) en 2005

Maintenant les langues, c’est mon travail.

Je travaille principalement en traduction et révision texte, en offrant aussi des services de rédaction, transcription, sous-titrage, doublage et interprétation. Et ça fait bien quelque temps que je fais tout cela.

Comment ça se fait que je travaille dans les langues?

C’était un peu par hasard en toute honnêteté, mais peut-être c’était aussi une sorte de prédestination, vu mon parcours et tout. Concrètement, un ami m’a appelé un jour et m’a demande si je ne voulais pas traduire sa page internet, comme « tu sais, tu parles l’allemand et tout ». Je l’ai donc fait, et ça a fini par beaucoup me plaire… beaucoup plus que tous les autres petit boulots que j’avais a l’époque. C’était le début de quelque chose…